8月16日,《人民日报·国际副刊》“译者·书”栏目刊登北外阿拉伯学院薛庆国教授的文章《唯有友谊,才是世界的珍宝》。
在文中,薛庆国介绍了他和叙利亚著名诗人阿多尼斯因诗歌而建立的友谊。由薛庆国翻译的阿多尼斯第一部中文版诗选《我的孤独是一座花园》自2009年出版以来,迄今已重印30余次,成为我国诗坛多年不见的一个现象和奇迹。阿多尼斯也因诗与中国结缘,他共10次来华出席各种活动,堪称是和中国关系最为密切、对中国情有独钟的国际大诗人。2018年,阿多尼斯根据当年中国之行的印象、感受和思考,创作了中国主题诗集《桂花》。在这部诗集的中文版出版时,他坚持要在卷首写上“献给薛庆国”的献词,以这种独特的方式,对译者薛庆国表达鼓励和厚爱,更对中国人民表达爱恋和敬意。中国译者和阿拉伯诗人的深厚情谊,为中外文学交流史留下了一段佳话。
在文中,薛庆国还介绍了自己的诗歌翻译观。他在诗歌翻译中,力图让译诗既“像中文诗”又“不像中文诗”。“像中文诗”,指译诗在中文里称得上诗,而且应该是高品位的诗;“不像中文诗”,指译成中文的阿拉伯诗歌,还应该带有某种陌生感和独特性,给中文诗歌和读者提供新的给养和刺激。总之,他希望自己的译诗既身披得体而优雅的中文外衣,又有着独特的阿拉伯灵魂和气质。
文章链接:http://paper.people.com.cn/rmrb/html/2022-08/16/nbs.D110000renmrb_18.htm